Ordskred

Mediemaskinen forvandler medfølelse til hån

Jyllandsposten online bringer d. 24. juni en uhyggelig overskrift: »Spansk minister håner togofre«.
Ordvalget i artiklen underbygger billedet af en nærmest skadefro moralprædikant. Jeg citerer ordret:

»De skulle have vidst bedre. “Man går aldrig, aldrig, aldrig over togspor”. Sådan siger den spanske minister for togsikkerhed, Jose Blanco (…) “Alt tyder på slendrian,” siger ministeren, der‚ ifølge nyhedsbureauet AP‚ håber, at tragedien vil få andre passagerer til at forstå, at de skal overholde reglerne. « Citat slut.

Hvad er det så, der står hos AP – Associated Press ? Jeg citerer:

»Development Minister Jose Blanco denied claims the underpass was poorly marked, and insisted that passengers should have known that “you never, never, never cross the tracks.”

“Everything pointed to negligence,” Blanco added, saying he hoped the tragedy would make riders understand that they must obey station rules.«

AP skildrer altså Blanco som en, der peger på, at regler må overholdes, men ikke som en iskold udeltagende skolemester. Læg mærke til, at der bruges ordet “tragedie” om ulykken.

Lad os nu se på de spanske mediers beretninger om, hvordan ministeren og regeringen handlede og udtalte sig.

Fuente: La Sexta noticias

Det drejer sig om den værste spanske togulykke i syv år. Lidt før midnat onsdag d. 23. juni havde mange mennesker taget lokaltoget ud for at fejre Sankt Hans i den populære badeby Castelldefels sydvest for Barcelona.

Der er en tunnelpassage fra perronen over til stranden, men det var mørkt, passagen var muligvis ikke klart afmærket – og der var kø. Så mange passagerer valgte at gå lige over togsporet. I det samme kom et gennemkørende Alaris-intercity-tog. Det ramte 30-40 mennesker, og 12 blev dræbt. Hovedparten af de berørte er fra Sydamerika.

Spaniens regeringschef udtrykker torsdag sin deltagelse med de efterladte og lover, at regeringen vil støtte de sårede.

Minister for erhverv og offentlige arbejder, José Blanco udtrykker sin medfølelse og solidaritet med ofrene og deres familier, og begiver sig til Castelldefels for at møde de efterladte og de sårede på hospitalet.

Han vil iværksætte en undersøgelse, der skal opklare alle omstændigheder ved ulykken. Men han siger, at alt tyder på, at det skyldes uforsigtighed, idet man ikke har benyttet den underjordiske passage, men er gået direkte over sporet, noget der er totalt forbudt. “Vi ved allesammen, at man ikke kan gå over en motorvej, og man må være lige så forsigtig med togspor”.

Dette udsagn har Jyllandsposten via AP’s referat gjort til, at ministeren håner ofrene. Ikke et ord om hans kondolence og omgående deltagelse på ulykkesstedet! Hvordan havde det set ud, hvis Jyllandspostens redaktion havde haft direkte adgang til spanske medier?

Kilder:
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/06/24/barcelona/1277333218.html
http://www.20minutos.es/noticia/746340/0/blanco/imprudencia/castelldefels/
http://www.elpais.com/videos/espana/Blanco/accidente/produjo/causa/imprudencia/cometida/parte/victimas/elpepunac/20100624elpepunac_9/Ves/#
http://hosted.ap.org/dynamic/stories/E/EU_SPAIN_TRAIN_FATALITIES?SITE=ALMON&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT

http://jp.dk/udland/europa/article2109005.ece

Yes, we want

Madrid-regionens præsident Esperanza Aguirre har lagt sig i selen for at indføre “tosprogede” skoler i området, dvs. at børnene fra ganske små skal undervises på både engelsk og spansk. Et reklamebureau er sat på opgaven med at udbrede kendskabet til dette tilbud. Kampagnen føres under slogan’et “Yes, we want”.

Desværre har nogle pedantiske engelsk-kyndige påpeget en grammatisk fejl – det burde hedde “Yes we want to”. De omtalte kværulanter spørger, hvordan de pædagogiske sagkyndige dog har kunnet godkende denne ukorrekte formulering. Kritikken preller imidlertid totalt af på de ansvarlige, – man er uhæmmet begejstret for at ligge i baghjulet på Obama med en slagkraftig overskrift for en kickstart til den opvoksende ungdom. Man mener åbenbart, at engelskkundskaber, uanset korrekthed, vil være en styrke i den globaliserede verden, hvor eleverne skal udfolde sig efter skolen.

Ret beset har eksotiske handelsfolk jo også lige siden kolonitiden haft kommerciel succes ved at tale pidgin-engelsk. Bemærk, at “pidgin” er englændernes foragtelige efterligning af kinesernes udtale af ordet “business”. I betragtning af udviklingen i kinesisk økonomi og politiks hegemoni er spørgsmålet bare, om det ikke ville være en bedre start for de små, hvis pædagogerne i den tosprogede skole talte kinesisk frem for engelsk?

Kilde: El País

Kilde: blogs.publico.es/apuntesperipateticos